Sa babo mákit moy pangisakalako (translation) sa Inglis.
Sa ayupá niká koy saritá kada saritá (word
for word) nin pangisakalako sa Inglis.
Dream
by Simon Del Fierro
Bright like a person is the purity of Pibo (Fevo),
Lights that was spread all over the world,
Life and happiness, breath, and remembrance,
My fate and fortune is yours to enslave
Including this world of sleeping heart,
C an not awake my desire to love,
Even a nail that bend with force,
Your purity can attract love.
Hundreds or thousands of hearts are in my chest,
I will gather them all to make steps for you to stand on,
For every beat you understand,
My desire that tie in your purity.
That it is been developing in my heart
(A desire that) is long overdue (and) undevelop.
Because it is impossible to develop under the name of love
If embarrassment comes first before asking.
I would like to turn off my desire but I am scared,
I just hold it back and keep it captive in my mind,
But I can not do it for my life is envolve,
That is why I am begging you to prevent me from taking my own life.
(I lay down or put ot sleep the desire in many tears)
I will no longer hold it back because I will die.
If you have no luck I will find you dead.
Better than living with no chance to go to heaven.
Saritá kada saritá (word for word)
nin pangisakalako sa Inglis
TAYNEP
Dream
Ni Simon Del Fierro
Talin tawon maslag nin ringgas ni Fevo,
(Talin?) person-of is-bright of purity of Fevo
Mutyá a nibantog sa lapag nan mundo,
light that was-spread in all it-of world
Byay ka tan gayaga, inawa tan inso,
Life you and gayaga?, breath and rememberance
Sa barang karmaen a maaripen mo.
In every fate-fortune that will enslave you.
Ayidti sa mundoy mankálek a pusó,
Where-here in world-that sleeping that heart,
A kai mapukaw ibeg pangangadó,
that not will-wake-up envy way-of-caring
Ni say pasak yaet pilit yan mapikló,
Of the nail he/she/it-also force he/she/it-of will bend
Sa sain a ringgas mabatak yan adó.
In that a purity will-lift-pull-aid? it-of love.
Yasot man o riboy pusó sa kerep ko,
Hundred even or thousand-that heart in chest my,
Papisawen kon ikwan tukduan ayi mo,
To-take-a-step? I-of to-put-place step feet your,
No sa barang kibo ket matarusan mo,
If in every talk-expression? so-that will-understand you,
A ibeg nan sayay nabaror ringgas mo.
The envy he/she/it-of one-that was-tied-up purity your.
Náteng anan tyimpon pinalem sa pusó,
Was-long-time already-of time-of had-been-clouded? in heart,
A matuan ibeg ket kai lumutó,
An old-of envy that will not ripen,
Ta kai malemlem sa lulem nin ado,
Because not will-cloud-ove? in cloud? of love.
Ta múnay ding´ey kon manpangikadayó.
Because is-first-the shame my-of making-further-away.
Erpen kumoy ibeg ket kai maitpel,
Turn-off your-that envy though cannot will-endure
A em-eman tanan pukuken sa nakem,
That hold-back? just-of to-hold-captive in mind-will.
Ket kai magawá ta byay koy ranuden,
But can’t will-do because life my-that to-share?
Kanyá ko man iyay-ay (man´iyay-ay) ta kuntray magbitkel.
So-that I wailing? because against-the will-choke.
Pedaey (Pidaey) ibeg sa abaw a sangit,
Pidaey? envy in many the cry,
Andí em-eman ta ipatin pilit,
Don’t hold-back? beacause to-kill-of insist-force,
No kasa kan karmá ket bangkay kan mákit,
If none you-of fate-choice but dead-body you-of can see,
Maong dyan mabyay a kai manpilangit.
Good than will-live that can’t going-to-heaven.