Gawá nin Literaryo

Gawá nin Literaryo:
Kasuratan 1



Odosia

Woman's name
(Pangisakalako)


Sa babo mákit moy pangisakalako (translation) sa Inglis.
Sa ayupá niká koy saritá kada saritá (word for word) nin pangisakalako sa Inglis.

ODOSIA

By Simon Del Fierro

O diamond heart that won’t soften,
The flame rather than the fire is my desire,
Finish your bitterness, your hatred,
I’ll eqaul my sweetness, my love.

Persecution will bring you unripened fruit again and again,
O fruit of hope ta sipod (origin?) matatá? (is undeveloped)
I will double the eagerness, probably iruros?( push through,)
Hopefully some will survive the disguise of ripeness.

O who is carrying sadness,
Don’t cause persecution if kawkulanen? (needed,)
In my desire if for example is food,
Long is the season that I’m savoring to eat.

What I’m mansakyen (mansakin) riding has no mantubuyan? (mankabuyan?) port,
Similar to my poor situation,
Even against the current and the arrival of a storm,
I finish (end) my desire for it is probably my end.

Ikámin (to gather together?) my desire so that I can place my paddle (oar),
As I ride across the water against the current
I paddle my longing and pole through my patience
Hopefully still my luck can enter,

Hope is great but cannot be obtained
So I finished (ended) my love and ipalamang-lamang? just keep hoping
That you may be confused and suddenly look back,
At a wailing heart that should be pabyay-byay ( revived.)

Saritá kada saritá (word for word) nin pangisakalako sa Inglis

ODOSIA
a woman's name

Ni Simon Del Fierro

O diamantin pusó a kai lumumo,
O diamond heart that won’t soften,
Sa madta dyan apoy a kaiibeg ko,
In will-flame rather-than fire that one’s-desires my
Ípos mo may pait pangungurá mo,
to-finish your it-that bitterness hatred your
Itumang koy sam´it pangangadó ko.
to-equal my sweetness love my

Dyá-dyá may maraté apaynan apa,
Persecution it-that will-bring unripened-fruit-again-and-again??
O bungan ilalo ta sipod matata,
O fruit of hope so-that origin? is undeveloped??
Dublyan koy sulit iruros a sansya,
will-double my-that eagerness to-push through? that probably,
Wá main mitawir mibaló tumua.
Hopefully there-is will-survive will-disguise will-ripen.

O ta sínoy manpipas´an bereng,
O so-that who-that carrying sadness
A andí magdyá-dyá no kawkulanen,
That don’t cause-persecution if needed?,
Sa man´ibegan kon no wadí ta kanen,
In desiring my if for-example so-that food
Anruynan panaon a man´inam-inamen.
Long-already-of season that savoring

Say mansakyen (mansakin) kasan mantubuyan (mankabuyan) pwirto,
The riding? no-of mantubuyan? (mankabuyan?) port,
A kapadan pubrin pásar ko,
That similar poor-of situation my,
Sung-song man sa agos tan rat´anan bagyo,
against even in current and arrival storm,
Ípos koy ibeg ta syaynay anggawan ko.
finish-end my desire for he/she/it-probably-that end my.

Ikámin koy ibeg ta ikwa kon gaod,
to- gathe- together? my-that desire so-that to- place my-that paddle-oar
Sa pananaki kon sumung-song sa agos,
In way-of-riding-on-water my-that will-be-against in current
Ibugsay koy iliw tan itken koy anos,
to-paddle my-that longing and to-pole-through? patience my
Wá lamang kumon karmaen miluob.
Hopefully still to-be-lucky can-enter.

Alaki may ilalo kai ka magámuran,
Big it-that to-hope not you will- obtain
Ípos koy adó ta ipalamang-lamang,
finished-ended my-that love so-that just-keep-hoping?
Wá ka malingon bigrá mon malingay,
Hopefully you will-be-confused-of suddenly you-that will-look-back,
A man´ay-ay kumon pusó a pabyay-byay.
That wailing your-of heart to- revived


 

Síkami    |   Suratan   |   Kalindaryo   |   Dirikturyo   |   Inglis    |    Binubolinao.net